Disney Channel foge de termos identificados com credos e religiões nas traduções e dublagens
“Merry Christmas” já não é necessariamente “Feliz Natal”. Aliás, melhor que aqui seja traduzido e dublado como “Boas Festas”.
Falar “credo”, “cruzes” ou termos similares, com qualquer ideia referente a alguma vertente religiosa tampouco é adequado.
Dubladores e tradutores a serviço de estúdios contratados pelo Disney Channel relatam entre amigos e profissionais de TV que já não devem mencionar “Natal” nem termos como “credo” nas versões de diálogos e títulos traduzidos para programas do canal na versão em Língua Portuguesa no Brasil.
Se muita gente já fica revoltada ao ouvir áudios originais em que “fuck” é traduzido como “dane-se” e “shit” vira “droga”, pense bem nos parâmetros genéricos que podem nortear uma dublagem ou legendagem de programas de TV vindos de fora.
Questionado sobre a prática, o Disney Channel, por meio de sua assessoria de imprensa, esclareceu o seguinte: ““Todo o conteúdo da Disney procura ser relevante para as crianças e as famílias de todo o mundo, refletindo a diversidade e a inclusão. Dessa forma, sempre que possível buscamos ampliar nossas expressões a fim de integrar o maior número de pessoas. Entretanto, toda vez que o conteúdo nos pede especificidade, não deixamos de utilizar expressões que sejam relacionadas a religião, como ‘Natal’ ou ‘Hanukkah’, ou hábitos culturais”.